Seznamte se s Robertem Burnsem

20. dubna 2013 v 18:00 | Jehane |  Recenze
SEZNAMTE SE S ROBERTEM BURNSEM

Kdo z vás zná Roberta Burnse? Nikdo? Výborně, je nejvyšší čas vám ho představit! (Pozn. Mrkněte na následující verše, v předposlední sloce snad ani nebudete věřit, že ji nenapsala žena!)



Ó SÍTIN ZELENÝCH
Písně a balady

Ó sítin zelených,
ó sítin zelených!
já prožil chvíle nejsladší
u děvčat milených!

Na každém kroku starost máš,
je každý mžik pln změny; -
zač stál by celý život náš,
když nebylo by ženy.

Za bohatstvím se honí svět,
snad nikdy nelapí je; -
a chytne- li je naposled,
jej srdcem neužije.

Mně večer chvilku dejte snít,
své děvče kolem pasu,
a světa strast a moudrý lid
ať jdou mi všickni k ďasu!

Ač chytrákům to k smíchu snad,
přec mají dlouhé uši;
muž nejmoudřejší vždycky rád
měl děvče s celou duší.

Máť příroda i nad růži
těm kráskám dala cenu; -
zprv cvičila se na muži
a pak stvořila ženu!

Ó sítin zelených,
ó sítin zelených!
já prožil chvíle nejsladší
u děvčat milených!


Rozhovor s Robertem Burnsem

Dnes si beru na slovíčko velkého Skotského básníka a pěvce skotských lidových písní, Roberta Burnse. Co nám o sobě na úvod prozradíte?
Světlo světa jsem spatřil v lednu roku 1759 a hned jsem se zděsil. Nenarodil jsem se totiž do blahobytu panského sídla, jak jsem předpokládal, nýbrž o kus dál do skromnosti malé chatrče na panském pozemku Alloway nedaleko skotského Ayru. Otec mě potom vychovával v duchu tradiční skotské hrdosti.

Takže není divu, že se z vás stal přední skotský pěvec lidových písní a balad.
Ano, to opravdu není divu. Otci vděčím za to, že se mi dostalo na naše poměry velmi dobrého vzdělání. Ovšem nejsou to jen jeho zásluhy. Mohou za to i všichni ti Shakespearové a další angličtí básníci, kteří se mi v tištěné podobě dostali do ruky. A taky velký dík mé matce a příbuzné Betty Davidson a jejich nádherným hlasům. Kdyby jejich zpěv byl jako skřípání starých vrat, asi bych ty jejich písně a pověsti neposlouchal tak rád. Tím pádem by se ani nepromítly do mé tvorby a kdoví, co bych potom psal.

Měl jste nějaké múzy, které vás podněcovaly k psaní?
Samozřejmě. Každá půvabná dívka se pro mě stávala múzou. Dvě z nich však v mém životě zaujímají speciální místo a v mé tvorbě se objevují v básních, které pro mě mají velkou cenu. Jedna z nich se jmenovala Johanka Armour, má Bonie Jean, která se později stala mou ženou. A ta druhá byla Mary Campbell, má Mary z hor. Byla mou velkou láskou. Bohužel odešla příliš brzy a její odchod mě velmi zasáhl, proto jsem napsal báseň Marii v nebesích.

Byl pro vás někdo básnickým vzorem, podle kterého jste se snažil psát?
Vlastně jsem byl samouk. Říkalo se o mně, že zpívám jako skřivan, ale netvořím jako poeta. S tím skřivanem bych byl opatrný - podle mého názoru - leckterý čeledín měl lepší hlas než já. Moc se mi nelíbily ty umělé, dokonalé a přehnaně uspořádané veršíky tzv. Popeovy školy. Mnohem raději jsem psal, s prominutím, jak mi huba narostla. Zpíval jsem s lidmi a o lidech, mezi kterými jsem celý život žil.

Dokázal byste shrnout nejčastější námět svých básní a písní?
Psal jsem převážně o lásce - ať už o té k ženám nebo ke své skotské domovině, v lidovém duchu samozřejmě. Námětem byly opravdovost, mužnost a láska ke svobodě, což jsou základní rysy povahy skotského národa.



V knize, ze které jsem čerpala, Burnsovy básně překládal Josef Václav Sládek. Samozřejmě, originál se nedá sebelepším překladem nahradit a každý překladatel do textu vloží část svého vlastního stylu. J. V. Sládek překládal v duchu, který vyhovoval jemu a byl vlastní zase české povaze. Navíc musel počítat s tím, že by se veršování mělo shodovat i v češtině, takže není divu, že tu a tam se s anglickým originálem úplně neshoduje. Překladatel to ovšem zamýšlel tak, aby překlad nebil čtenáře do očí a nerval posluchačům uši od hlavy, takže buďme shovívaví. Komu to bude dělat nepřekonatelný problém, může se naučit starou angličtinu a skotské nářečí.
A poslední poznámka, kterou bych vás dnes chtěla potrápit. Robertu Burnsovi se často přezdívá "mluvčí venkovského lidu Skotska". Nepřipomíná vám tím někoho? (Pozn. například jistého P. Bezruče?)

Pro srovnání se můžete podívat na část básně Auld lang syne - Dávno již:


Robert Burns - Auld lang syne

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.


Český překlad (bez přebásnění)

Může snad stará známost být zapomenuta,
aniž by někdy vytanula na mysli?
Může snad stará známost být zapomenuta,
byť to je už dávno?

REFRÉN:
Po dlouhé době, můj drahý,
po dlouhé době,
ještě si jednou připijem na vlídnost,
a na tu dlouhou dobu.


Překlad J. V. Sládka

Jak, - staré lásky zapomnít,
kde druhu druh stál blíž? -
jak, - staré lásky zapomnít,
snad, že to dávno již?

REFRÉN
Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, -
však srdečně si připijem
na "dávno již"!
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama